计算机辅助翻译原理与实践 Principles and Practice of Computer-Aided Translation

  • 4.7
Approx. 35 hours to complete

Course Summary

This course is designed for individuals interested in learning about translation software. The course covers various translation software tools, including their features and practical use in the translation process.

Key Learning Points

  • Learn about different translation software tools
  • Understand the features of each tool and their practical use
  • Gain knowledge on how to effectively use translation software in the translation process

Related Topics for further study


Learning Outcomes

  • Ability to identify and evaluate different translation software tools
  • Knowledge on how to effectively use translation software in the translation process
  • Understanding of localization and project management in the translation industry

Prerequisites or good to have knowledge before taking this course

  • Basic knowledge of translation industry
  • Fluency in at least two languages

Course Difficulty Level

Intermediate

Course Format

  • Self-paced
  • Online

Similar Courses

  • Translation and Localization Management
  • Multilingual and Multicultural Communication

Related Education Paths


Notable People in This Field

  • Nataly Kelly
  • Renato Beninatto

Related Books

Description

现代语言服务行业要求从业人员必须具有利用计算机及网络来使用各类技术辅助工具帮助其工作的能力,而不是仅仅学会几款狭义的计算机辅助翻译软件。

Outline

  • 导言:课程学习指南 Lecture 0: Learning Guide [LG]
  • 01. 课程介绍 Course Overview (02:56) [co]
  • 02. 发展沿革与翻译过程概述 Translation Process Overview (08:58) [tp]
  • 03. 翻译障碍_主体与客体 Obstacles to Translation_Translator & Text (20:27) [ot]
  • 04. 翻译障碍_翻译工具 Obstacles to Translation_Tools (15:03) [ob]
  • 05. 本学期课程内容简介 Introduction to CATMOOC 2014 (12:57) [ic]
  • 06. 课程助教介绍 Teaching Assistant Introduction (00:59) [ta]
  • 第一周 新时代的语言服务 Lecture 1: Language Service of the New Age [LS]
  • 00. 本周课程导读 Introduction of Lecture 1 (02:18) [il]
  • 01. 什么是翻译技术 What is translation technology (13:55) [tt]
  • 02. 信息化时代的语言服务 Language Service in the Information Age (06:44) [ia]
  • 03. 翻译流程的改善 Translation Process Improvement (06:47) [tp]
  • 04. 翻译辅助工具的进化 Evolution of Translation Tools (10:09) [et]
  • 05. 翻译质量评估 Evaluation of Translation Quality (07:53) [tq]
  • 06. 翻译技术发展沿革 History of Translation Tech (07:30) [ht]
  • 07. 翻译技术概览 Introduction to Translation Tech (15:25) [it]
  • 08. 语料库及语料库分析工具 Corpus and corpus analyze tools overview (06:31) [ca]
  • 09. 其他翻译工具介绍 More Translation Tools (12:12) [mt]
  • 10. 专题:光学字符识别软件 Special Topic: Introduction to OCR (07:40) [oc]
  • 课后作业题 Assignment
  • 第二周 互联网搜索引擎/信息服务与翻译实践 Lecture 2: Internet Service and Translation Practice [IS]
  • 00. 本周课程导读 Introduction of Lecture 2 (02:20) [il]
  • 01. 互联网与翻译概要 Overview of the Relationship between Internet and Translation (04:56) [or]
  • 02. 搜索引擎及其分类 Search Engines and the Classification (14:00) [se]
  • 03. 搜索引擎的原理 How Search Engines Work (08:11) [hs]
  • 04. 搜索引擎使用规则 Application Rules of Search Engines (08:26) [ar]
  • 05. 语法和高级搜索讲解 Search Grammar and Advanced Search (13:21) [sg]
  • 06. 学术数据库之电子期刊数据库 Journal Database (09:56) [jd]
  • 07. 学术数据库之电子书及其他数据库 E-books and Other Databases (08:47) [od]
  • 08. 学术数据库之本章小结 Summary (02:17) [su]
  • 09. 专题1:搜索引擎中的诱导词 Special Topic1: Helping Words in Search Engines (13:40) [hw]
  • 10. 专题2:翻译案例之"骨架公路" Special Topic2: Translation case--"骨架公路" (04:04) [tc]
  • 课后作业题 Assignment
  • 第三周 语料库与翻译研究 Lecture 3: Introduction to Corpus-based Translation [IC]
  • 00. 本周课程导读 Introduction of Lecture 3 (01:36) [il]
  • 01. 语料库与翻译研究导言 Introduction to Corpus and Translation Research (05:20) [ic]
  • 02. 语料库产生的背景 Emerging Backgroud of Corpus (15:01) [eb]
  • 03. 语料库的发展历史 Development History of Corpus (12:33) [dh]
  • 04. 语料库的概念方法及问题思考 Concepts and Methods of Corpus and Thoughts on Problems (10:18) [cm]
  • 05. 语料库的优缺点 Advantages and Disadvantages of Courpus (05:58) [ad]
  • 06. 语料库的类型及用途 Types of Corpus and Their Uses (13:02) [tt]
  • 07. 语料库支持的翻译研究和实践 Corpus-based Translation Research and Translation Practice (10:31) [ct]
  • 08. 语料库检索工具 Corpus Searching Tools (06:46) [cs]
  • 09. 语料库在翻译中的作用之一 Role of Corpus in Translation-Part1 (13:56) [rc]
  • 10. 语料库在翻译中的作用之二 Role of Corpus in Translation-Part2 (11:55) [rt]
  • 11. 专题1:BYU语料库基础 Special Topic1: ABCs of BYU Corpus and KWIC User Interface (06:05) [ab]
  • 12. 专题1:在检索中使用高级检索式 Special Topic1: Advanced Search Formula (07:56) [as]
  • 13. 专题1:BYU中的COLLACATES Special Topic1: Introduction to COLLOCATES in BYU Corpus (09:20) [iu]
  • 14. 专题1:Compare视图 Special Topic1: Display format COMPARE and the Comparative Function (09:10) [df]
  • 15. 专题1:BYU语料库中的高级设置 Special Topic1: Advanced Settings in BYU Corpus (05:16) [ac]
  • 16. 专题1:若干范例作回顾 Special Topic1: Some Examples as Review (04:58) [se]
  • 17. 专题1:BYU语料库与翻译案例 Special Topic1: BYU Corpus and Translation Cases (07:16) [bc]
  • 18. 专题2:翻译案例之"挫伤积极性" Special Topic2: Translation case--"挫伤积极性" (05:44) [tc]
  • 课后作业题 Assignment
  • 第四周 电子辞典、工具书与翻译实践 Lecture 4: Electronic Dictionary, Reference Book for Translation Practice [ED]
  • 00. 本周课程导读 Introduction of Lecture 4 (01:30) [il]
  • 01. 电子工具书综述 Overview of E-Reference Books (23:24) [oe]
  • 02. 常用电子工具书介绍 Introduction to Commonly Used E-Reference Books (22:46) [ic]
  • 03. 工具书挑选及其模式变革 How to Choose E-Reference Books and the Mode Reform (20:23) [hc]
  • 04. 电子工具书使用原则和技巧 Rules and Techniques on Using E-Reference Books in Translation (16:51) [rt]
  • 05. 专题1:自建语料库 Special Topic1: Establish Your Own Corpus with Sketch Engine (16:14) [ey]
  • 06. 专题1:Sketch Engine中的语料检索 Special Topic1: Concordance Query in Sketch Engine (05:47) [cq]
  • 07. 专题1:Sketch Engine中的高级检索 Special Topic1: Advanced Concordance in Sketch Engine (06:02) [ac]
  • 08. 专题1:Sketch Engine语料库特色功能 Special Topic1: Other Main Features of Sketch Engine (04:20) [om]
  • 09. 专题2:翻译案例之"建立平台" Special Topic2: Translation case--"建立平台" (06:05) [tc]
  • 第五周 翻译记忆研究 Lecture 5: Research on Translation Memory [RT]
  • 00. 本周课程导读 Introduction of Lecture 5 (01:15) [il]
  • 01. 翻译记忆的发展历史 Development History of Translation Memory (15:25) [dh]
  • 02. 翻译单元的划分 Segmentation of Translation Units (13:55) [se]
  • 03. 翻译记忆的获取 How to Get the Translation Memory (12:21) [hg]
  • 04. 翻译记忆的存储和使用 the Storage and Use of Translation Memory (12:03) [su]
  • 05. 句子相似度计算 Calculation of Sentence Similarity (18:49) [cs]
  • 06. 优缺点和发展方向 Advantages and Disadvantages of TM Tools and Their Development (17:25) [ad]
  • 07. 专题:字幕翻译 Special Topic: Subtitling Translation (14:51) [st]
  • 课后作业题 Assignment
  • 第六周 翻译记忆软件实战 Lecture 6: SDL Trados Studio 2011 [TM]
  • 00. 本周课程导读 Introduction of Lecture 6 (01:06) [il]
  • 01. SDL Trados Studio 2011安装过程演示(无声) Installation of SDL Trados 2011(No Sound) (12:42) [is]
  • 02. SDL Trados Studio 2011卸载演示视频 (无声) Uninstallation of SDL Trados 2011 (No Sound)(10:09) [us]
  • 03. 快速入门 Quick Guide (09:05) [qg]
  • 04. 编辑器视图(菜单栏和工具栏) the Menu Bar and the Tool Bar in the Editor Area (14:24) [mb]
  • 05. 编辑器视图(翻译结果显示、术语识别及其他窗口)the Translation Result, Term Recognition and Other Panels in the Editor Area (07:17) [tr]
  • 06. 编辑器视图(原文区和译文区)the Original Texts and Translation Texts in the Editor Area (16:56) [ot]
  • 07. 编辑器视图(其他功能) the Other Features in the Editor Area (06:50) [of]
  • 08. 翻译项目创建过程详解 How to Create a Translation Project (07:58) [hc]
  • 09. 项目经理为译员创建项目文件包详解 How to Create Project Package (06:29) [hp]
  • 课后作业题 Assignment
  • 第七周 计算机辅助翻译软件项目实战 Lecture 7: Computer-Aided Translation Tools in Practice
  • 01-01-01 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Alchemy Catalyst 10.0 - 01 (01:18) [ai]
  • 01-01-02 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Alchemy Catalyst 10.0 - 02 (04:07) [aj]
  • 01-01-03 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Alchemy Catalyst 10.0 - 03 (01:45) [ak]
  • 01-01-04 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Alchemy Catalyst 10.0 - 04 (06:49) [al]
  • 01-01-05 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Alchemy Catalyst 10.0 - 05 (02:59) [am]
  • 01-02-01 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memoQ 2013 - 01 (03:05) [ba]
  • 01-02-02 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memoQ 2013 - 02 (09:19) [bb]
  • 01-02-03 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memoQ 2013 - 03 (08:42) [bc]
  • 01-02-04 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memoQ 2013 - 04 (10:56) [bd]
  • 01-02-05 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memoQ 2013 - 05 (05:14) [be]
  • 01-02-06 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memoQ 2013 - 06 (08:20) [bf]
  • 01-03-01 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memSource - 01 (09:20) [da]
  • 01-03-02 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):memSource - 02 (15:34) [db]
  • 01-03-01 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 01 (01:42) [aa]
  • 01-03-02 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 02 (02:56) [ab]
  • 01-03-03 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 03 (01:43) [ac]
  • 01-03-04 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 04 (02:22) [ad]
  • 01-03-05 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 05 (05:25) [ae]
  • 01-03-06 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 06 (03:49) [af]
  • 01-03-07 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 07 (04:41) [ag]
  • 01-03-08 CAT软件学习视频(CAT Software Learning):XTM - 08 (00:57) [ah]
  • 02-01-01 项目实战演练:PDF文档翻译过程演示 CAT Software in Practice: PDF - 01 (00:48) [an]
  • 02-01-02 项目实战演练:PDF文档翻译过程演示 CAT Software in Practice: PDF - 02 (06:01) [ao]
  • 02-01-03 项目实战演练:PDF文档翻译过程演示 CAT Software in Practice: PDF - 03 (04:26) [ap]
  • 02-01-04 项目实战演练:PDF文档翻译过程演示 CAT Software in Practice: PDF - 04 (02:33) [aq]
  • 02-02-01 项目实战演练:网站本地化翻译过程演示 CAT Software in Practice: Website - 01 (09:35) [cg]
  • 02-02-02 项目实战演练:网站本地化翻译过程演示 CAT Software in Practice: Website - 02 (05:06) [ch]
  • 02-02-03 项目实战演练:网站本地化翻译过程演示 CAT Software in Practice: Website - 03 (16:49) [ci]
  • 02-02-04 项目实战演练:网站本地化翻译过程演示 CAT Software in Practice: Website - 04 (16:49) [cj]
  • 02-02-05 项目实战演练:网站本地化翻译过程演示 CAT Software in Practice: Website - 05 (07:19) [ck]
  • 02-02-06 项目实战演练:网站本地化翻译过程演示 CAT Software in Practice: Website - 06 (10:16) [cl]
  • 02-03-01 项目实战演练:CHM文件简介_01 CAT Software in Practice: Part 1 of the introduction of CHM (08:49)
  • 02-03-02 项目实战演练:CHM文件简介_02 CAT Software in Practice: Part 2 of the introduction of CHM(09:12)
  • 02-03-03 项目实战演练:CHM文件简介_03 CAT Software in Practice: Part 3 of the introduction of CHM (04:12)
  • 02-03-04 项目实战演练:CHM文件翻译演示 CAT Software in Practice: Demonstration of translating CHM file (08:22)
  • 02-03-05 项目实战演练:CHM文件翻译总结 CAT Software in Practice: Summary of CHM translation project (09:48)
  • 03-01 软件竞赛课堂答辩实录:PDF文档翻译 Live Video of Class Presentation: PDF (11:56) [ar]
  • 03-02 软件竞赛课堂答辩实录:网站本地化翻译 Live Video of Class Presentation: Website (15:06) [cm]
  • 03-03 软件竞赛课堂答辩实录:CHM文件翻译 Live Video of Class Presentation: CHM (09:03)
  • 第八周 翻译实践中的术语与术语管理 Lecture 8: Terminology and Terminology Management [TT]
  • 01. 术语和术语管理引论 Introduction to Terminology and Terminology Management [it]
  • 03. 术语研究与系统命名法 Terminology Research and Systematic Nomenclature [tr]
  • 02. 术语的概念 Concept of Terminology [ct]
  • 05. LSP、LGP 和术语 LSP, LGP and Terminology [ll]
  • 04. 术语编纂和翻译实践中的术语 Terminology Compilation and Terminology in Translation Practice [tc]
  • 06. 术语使用与翻译的规则 Terminology Application and Translation Rules of CKU and CCU [ta]
  • 07. 术语是概念的表达 Terminology and Concept Expression [te]
  • 08. 概念的关系和概念系统 the Relations of Concepts and Conceptual System [rc]
  • 09. 术语表的建设 Terminology Database Construction [td]
  • 10. 术语库的管理 Terminology Database Management [tm]
  • 11. CAT工具中的术语库管理 Terminology Database Management in CAT Tools [dm]
  • 12. 专题:MultiTerm 安装卸载 Special Topic: Installation and Uninstallation of MultiTerm [iu]
  • 13. 专题:快速入门-打开添加编辑删除合并 Special Topic: Quick Guide-How to Open, Add, Edit, Delete and Merge Items [qg]
  • 14. 专题:Multiterm 高级检索功能介绍 Special Topic: Introduction to the Advanced Search of MultiTerm [ia]
  • 15. 专题:使用 MultiTerm 创建新术语库 Special Topic: How to Create a New Terminology Database [hc]
  • 16. 专题:使用 MultiTerm Convert 转换 Excel 术语库 Special Topic: How to Process Excel Files with MultiTerm Convert [hp]
  • 课后作业题 Assignment
  • 第九周 翻译服务、本地化服务与质量控制 Lecture 9: Translation Services, Localization Services and Quality Assurance [TS]
  • 01. 翻译管理、本地化服务管理和项目管理 Translation Services Management, Localizatiton Services Management and Project Management (07:37) [ts]
  • 02. 项目管理的流程 Project Management Process (20:54) [pm]
  • 03. 翻译项目中的文件管理和相关软件 File Management and Related Software in Translation Project (09:58) [fm]
  • 04. 翻译项目案例分析 Translation Project Case Analysis (09:05) [tp]
  • 05. 项目参与者角色与职能 Roles and Functions of Participants in Translation Project (08:15) [rf]
  • 06. 质量控制的必要性和模型 the Necessity of Quality Assurance and Its Model (17:16) [nq]
  • 07. 质量保证的相关概念及其挑战 Some Concepts about Quality Assurance and Its Challenges (18:42) [sc]
  • 08. 翻译服务中的质量标准 Quality Standards in Translation Services (08:10) [qs]
  • 09. 翻译标准中的错误分析 Mistake Analysis in Translation Standards (12:15) [ma]
  • 10. 翻译校对与质量审查软件 Proofreading and Quality Checking Software (14:01) [pq]
  • 11. 专题:Xbench 质量检查工具 Special Topic: Xbench as QA Tool (09:42) [xq]
  • 课后作业题 Assignment
  • 第十周 计算机辅助翻译软件项目实战 Lecture 10: Computer-Aided Translation Tools in Practice
  • 01. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):SDL Trados Studio 2015 -01
  • 02. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):SDL Trados Studio 2015 -02
  • 03. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):SDL Trados Studio 2015 -03
  • 04. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):SDL Trados Studio 2015 -04
  • 05. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):SDL Trados Studio 2015 -05
  • 06. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -01
  • 07. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -02
  • 08. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -03
  • 09. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -04
  • 10. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -05
  • 11. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -06
  • 12. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -07
  • 13. CAT软件学习视频(CAT Software Learning):Wordfast Pro 3 -08
  • 14. 项目实战演练:非译元素识别与自动翻译 -01 CAT Software in Practice:Automatic Recognition and Translation of Named Entity -01
  • 15. 项目实战演练:非译元素识别与自动翻译 -02 CAT Software in Practice:Automatic Recognition and Translation of Named Entity -02
  • 16. 项目实战演练:非译元素识别与自动翻译 -03 CAT Software in Practice:Automatic Recognition and Translation of Named Entity -03
  • 17. 项目实战演练:非译元素识别与自动翻译 -04 CAT Software in Practice:Automatic Recognition and Translation of Named Entity -04
  • 18. 项目实战演练:非译元素识别与自动翻译 -05 CAT Software in Practice:Automatic Recognition and Translation of Named Entity -05
  • 19. 项目实战演练:网页国际化 -01 CAT Software in Practice:WebPage Internalization -01
  • 20. 项目实战演练:网页国际化 -02 CAT Software in Practice:WebPage Internalization -02
  • 21. 项目实战演练:网页国际化 -03 CAT Software in Practice:WebPage Internalization -03
  • 22. 项目实战演练:网页国际化 -04 CAT Software in Practice:WebPage Internalization -04
  • 23. 软件竞赛课堂答辩实录:非译元素识别与自动翻译 Class Presentation:Automatic Recognition and Translation of Named Entity
  • 24. 软件竞赛课堂答辩实录:网页国际化 Class Presentation:WebPage Internalization
  • 25. 北京语言大学第一小组:使用 SDL Trados Studio 2015 对齐语料
  • 26. 北京语言大学第一小组:如何制作视频字幕
  • 27. 北京语言大学第一小组:项目总结
  • 28. 北京语言大学第二小组:使用SDL Trados Studio 2015 翻译Excel文件
  • 29. 北京语言大学第二小组:项目总结一
  • 30. 北京语言大学第二小组:项目总结二
  • 31. 北京语言大学第三小组:什么是PDF文档?
  • 32. 北京语言大学第三小组:使用SDL Trados Studio 2015 翻译PDF文档
  • 33. 北京语言大学第三小组:项目总结
  • 34. 北京语言大学第四小组:使用SDL Trados Studio 2015 翻译PPT文件
  • 35. 北京语言大学第四小组:如何处理嵌有文字的图片?
  • 36. 北京语言大学第四小组:项目总结
  • 第十一周 机器翻译与本地化工程概论(上) Lecture 11: Overview of Machine Translation and Localization Engineering Part A [OM]
  • 01. 机器翻译的应用现状 the Application Status of Machine Translation (15:22) [as]
  • 02. 机器翻译的发展历史 the Development History of Machine Translation (14:17) [dh]
  • 03. 机器翻译面临的主要挑战 Major Challenges of Machine Translation (15:19) [mc]
  • 04. 机器翻译中的语言资源 Linguistic Resources of Machine Translation (10:10) [lr]
  • 05. 机器翻译的主要实现方法(上) Major Methods of Machine Translation Part A (14:34) [mm]
  • 06. 机器翻译的主要实现方法(下) Major Methods of Machine Translation Part B (17:49) [mt]
  • 07. 嵌入CAT工具中的机器翻译 the Machine Translation Embedded into Some CAT Software (12:04) [me]
  • 08. 在SDL Trados Studio 2011中使用机器翻译 the Machine Translation in SDL Trados Studio 2011 (01:47) [ms]
  • 09. 专题:使用Beyond Compare 比较文件夹或文件之间的异同 Special Topic: the Comparison Feature of Beyond Compare (07:11) [cf]
  • 课后作业题 Assignment
  • 第十二周 机器翻译与本地化工程概论(下) Lecture 12: Overview of Machine Translation and Localization Engineering Part B [OT]
  • 01. 本地化行业的相关概念 Related Concepts in Localizaiton Industry (20:31) [rc]
  • 02. 本地化的范畴 Scope of Localization (13:58) [sl]
  • 03. 软件本地化概要(上)Overview of Software Localization Part A (19:02) [os]
  • 04. 软件本地化概要(下)Overview of Software Localization Part B (12:53) [ol]
  • 05. 软件本地化简单实例-Java 程序设计的国际化和本地化 An example of Software Localization-Internationalization and Localization in Java Programming (10:32) [es]
  • 06. 本地化工作规范 Job Specification of Localization (10:56) [js]
  • 07. 为加入本地化行业做好准备 Preparation Before Working in Localization Industry (12:30) [pb]
  • 08. 专题:本地化基本概念 Special Topic: Basic Concepts in Localization Work (09:09) [bc]
  • 09. 专题:本地化翻译介绍与翻译任务完成 Special Topic: Introduction to Localization Translation and the Completion (16:14) [it]
  • 10. 专题:本地化工程_CHM文件解析 Special Topic: Localization Engineering-CHM File Analysis (18:20) [le]
  • 11. 专题:本地化工程_CHM 文件编译测试 Special Topic: Localization Engineering-CHM File Compilation (07:27) [lc]
  • 12. 专题:本地化工程_chm转doc测试 Special Topic: Localization Engineering-Formt Conversion from CHM to DOC (07:21) [lf]
  • 13. 专题:项目创建分发文件与管理 Special Topic: Project File Distribution and Management (08:46) [pf]
  • 课后作业题 Assignment
  • 期末考试
  • 期末考试 Final Examination

Summary of User Reviews

Learn software translation with ease in this online course offered by Coursera. Users have given high praise for the practicality and usefulness of this course. Many have found it to be an excellent resource for those interested in software translation.

Key Aspect Users Liked About This Course

Practicality and usefulness

Pros from User Reviews

  • Clear and concise course material
  • Engaging and knowledgeable instructors
  • Great practical examples
  • Good pacing and structure
  • Great value for the price

Cons from User Reviews

  • Some users found the course material too basic
  • The course may not be suitable for advanced learners
  • Limited interaction with instructors
  • Technical issues with the platform
  • Lack of practical exercises
Chinese (Simplified)
Available now
Approx. 35 hours to complete
Jingsong Shawn Yu 俞敬松, Mr. Alex Han 韩林涛
Peking University
Coursera

Instructor

Share
Saved Course list
Cancel
Get Course Update
Computer Courses